Na japanskom haiku portalu Akita International Haiku Network objavljene su pjesme Željka Funde na engleskom i japanskom jeziku.
World Haiku Series 2019 (203)
Haiku by Željko Funda
seaside cemetery
the wind sprinkles the tombstones
with the drops of sea
海辺の墓地
風が墓石に振りかける
海の滴を
sea –
taking away
a smiley ball
海
奪う
スマイリーボールを
blizzard
snowdrops are getting crushed
against the headstones
猛吹雪
スノードロップが押しつぶされている
墓石に
uninhabited island
the sea keeps offering it
a letter bottle
無人島
海が提供し続ける
手紙瓶を
children gone
daisy crowns are left
on the lawn
子供たちが立ち去り
デイジークラウンが残っている
芝生に
city square
sparrows are mating
on the public clock
シティスクエア
スズメが交尾している
公の時計で
holy service
an old man tries to raise hand
to give peace
聖なるサービス
老人が手を上げようとする
平和を与えるために
carrier in dock
along its runway
a leaf drifting
ドックのキャリア
滑走路に沿って
葉が漂う
starry night
somebody recites a poem
by heart
星が輝く夜
誰かが詩を朗読する
心の中で
a birch
more and more leaves keep company
to its mistletoe
白樺
より多くの葉が連れ立つ
ヤドリギに
— Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Željko (Zelyko, in English) Funda, 1950, has been dealing with haiku as a poet, critic, essayist, sponsor, event organizer, jury member and souvenir designer for 50 years.
Published „The Book of Sandwiches“ (‘haibunnies’), 2001, and „The Book of Moments“ (haiku) , 2012, „Birds Have Feathers“ (‘haibunnies’) 2017. Won about 60 national and international awards and commendations. Represented in anthologies and joint booklets in Croatia and abroad.